Tokimeku significa molt més que l'alegria en japonès

Quan escoltis Aha! Moment, creieu que Oprah Winfrey. Sí, Queen crida Ilana Glazer. Ara, a qui se li acudeix quan es pensa en una alegria? És una obvietat, sobretot en aquests dies: Marie Kondo .

Es diu que la frase de dues paraules associada amb el gurú que declina és la traducció en anglès de la paraula japonesa tokimeku, que Kondo utilitza a la seva famosa guia Jinsei ga Tokimeku Katazuke no Mahō (La màgia que canvia la vida d’ordenar-se), així com al seu nou programa de Netflix Tidying Up. Tanmateix, al contrari del que molts creiem, hi ha molt més en tokimeku que fer goig, començant pel fet que no és en realitat la traducció literal.



Però primer, aquí teniu un context necessari.



Aquest darrer mes ha estat una explosió del que hem considerat com Kondo Kraze. Des del fatídic dia que Netflix va llançar l’espectacle de Kondo, l’alegria de les espurnes va pujar ràpidament a la part superior dels titulars i es va convertir en la frase més pronunciada del nostre despatx. Però quan un dels nostres comentaristes va mencionar que la frase spark spark no és la traducció més precisa de tokimeku, em vaig trobar amb ganes de conèixer la història completa que hi ha darrere d'aquesta paraula japonesa. Una frase que tingui un poder de decisió tan significatiu podria tenir un significat tan senzill?

Una ràpida resposta de Google Translator em va portar a un descobriment sorprenent: deia que tokimeku, o と き め く, tenia tres definicions: aletejar, palpitar o palpitar. Havia de fer referències creuades amb fonts més fortes (ho sento, Google), així que vaig fugir a la Biblioteca Pública de Nova York per això. Vaig ensopegar amb el diccionari japonès-anglès de Kenkyusha i vaig fullejar milers de pàgines fines de paper, arribant finalment al verb tokimeku i al seu homòleg nominal, tokimeki.



Tokimeku té dues definicions:

  1. gaudir [estar en] gran prosperitat; sigues pròsper; prosperar; florir; prosperar; tenir un dia; ser poderós; ser influent; estar al poder.
  2. bategar; palpitar; polsar; pols; batre ràpid.

La segona definició coincidia amb el que havia trobat anteriorment, cosa que em va tranquil·litzar que anava pel bon camí, tot i que encara no tenia ni idea d’on provenia l’alegria de les espurnes. Per tant, l’única manera d’esbrinar-ho era tornar a l’origen La màgia que canvia la vida d’ordenar-se i pregunteu-li a la traductora professional del llibre, Cathy Hirano, que era la principal responsable de donar vida a l’alegria.

Tornant a aclarir el terme japonès, Hirano va dir que tokimeku és una altra manera de dir que batega el cor, com quan balles en previsió d’alguna cosa o quan t’enamorem algú, d’aquí la descripció del palpit, el batec i el pols. Quan treballava en la traducció del llibre, Hirano va consultar amb diversos parlants de japonès com se sentien sobre la manera com Kondo utilitza el tokimeku a casa. Tot i que els indígenes van esmentar que no solien utilitzar la paraula japonesa en aquest context, van entendre què volia dir Kondo amb ella. I això va ser suficient perquè Hirano comencés a jugar amb el que la paraula podria significar en anglès.



Amb aquest nou sentit de la llibertat, es va asseure i va assenyalar diferents possibles significats dels quals encara té constància fins avui:

  • Us aporta alegria?
  • Això us dóna alegria?
  • Inspira això alegria?
  • Això provoca alegria?
  • Us aporta plaer?
  • Us dóna plaer?
  • Sentiu una emoció de plaer quan el toqueu?
  • Sentiu una emoció d’alegria quan la toqueu?
  • Parla al teu cor?
  • Aclareix el vostre món?
  • T’emociona?
  • Et fa feliç?

El que realment em va parlar després de llegir el seu llibre va ser 'espurna alegria' perquè té aquest element de batte sobtat al cor, o aquest sentiment d'inspiració si estàs anticipant alguna cosa, va dir Hirano. Va ser molt potent per a mi, però sabia que no volia fer-ho servir tot el temps, perquè en anglès, si feu servir una frase potent massa sovint, es converteix en un atònit.

Si mireu La màgia que canvia la vida d’ordenar-vos, notareu que Hirano va decidir incloure tots els exemples anteriors al seu llibre. Tanmateix, no hi havia cap dubte que l’alegria de les espurnes va sobresortir pels lectors, sobretot quan es va escollir com a títol anglès de El segon llibre de Kondo .

Tot i que l’alegria d’espurna no és la definició literal, Seigo Nakao, professor emèrit d’estudis japonesos de la Universitat d’Oakland, coincideix que el significat en anglès representa tokimeku amb una llum precisa. Quan comprem coses noves, hi ha una sensació inclusiva d’amor i felicitat, de manera que crec que la 'espurna alegria' va junt amb moltes situacions, va dir Nakao. El japonès nadiu també va esmentar que tokimeku significa que el meu cor batega ràpidament i que normalment fa referència a quan un s'està enamorant, però per extensió pot passar quan veieu les vostres coses preferides al vostre voltant.

Tot i que s’ha entès tokimeku com quan el teu cor batega, la situació en què es produeix pot dependre de la persona que ho experimenti. La intèrpret i escriptora Marie Iida, que va traduir al costat de Kondo a Tidying Up, parla de com és una experiència personal per a l’individu, que és el que pretén Kondo per als seus clients mentre intenten entendre com els fa sentir un objecte.

Crec que la qüestió és que és una experiència tan personal per a vosaltres, i crec que això lliga molt fort amb el que Marie us fa realment quan esteu passant pel seu mètode, va dir Iida. És un sentiment intangible i és difícil expressar-ho amb paraules. M’agradaria pensar que per això Cathy va triar la paraula 'alegria' per ajudar-nos a entendre el que Marie intentava que experimentéssim.

Nicoletta Richardson

Editor d’entreteniment

En el seu temps lliure, a Nicoletta li encanta maratonear l’últim programa de Netflix, fer entrenaments a casa i cuidar els seus nadons vegetals. El seu treball ha aparegut a Women’s Health, AFAR, Tasting Table i Travel + Leisure, entre d’altres. Graduada a la Universitat de Fairfield, Nicoletta es va especialitzar en anglès i es va especialitzar en història de l’art i antropologia, i no somia tan secretament explorar un dia el seu llinatge familiar a Grècia.

Segueix Nicoletta
Entrades Populars